Discussione:Leggere Wikipedia in classe

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikiversità, l'apprendimento libero.

Uniformare i moduli[modifica]

Ciao a tutt*, io sto rivedendo il modulo 2, e un po' di tempo fa avevo fatto qualcosa anche nel primo. Per ora ho sostituito tutti gli "alfabetizzazione all'informazione e ai media" (francamente illeggibile) con la formula standard dell'Unesco media and information literacy e tutti i "fonti affidabili" o formule analoghe con "fonti attendibili", che è la traduzione usata su Wikipedia in italiano. Come questi, però, ci sono diverse altri allineamenti da fare e in effetti è meglio concordarli in anticipo anziché procedere in ordine sparso e poi doversi ri-allineare. Marta Arosio (WMIT) (Discussione) 09:24, 19 ott 2023 (CEST)[rispondi]

Da promotore di questa uniformità sono ovviamente d'accordissimo, butto lì qualcosa io, magari si può scrivere il proprio parere nella tabella. --Superchilum(scrivimi) 17:12, 19 ott 2023 (CEST)[rispondi]
Termine/Concetto Descrizione Pareri
Editor Tradotto come utente, contributore, redattore, wikipediano... quali vanno bene? (assumendo che "editore" in italiano non vada bene perché vuol dire un'altra cosa) Non credo sia strettamente necessaria uniformità in questo caso. Anzi, forse in qualche caso è meglio variare per evitare ripetizioni. Noi di solito ci chiamiamo "utenti" o "wikipediani", ma ho il dubbio che per un esterno l'utente è quello che consulta e non quello che contribuisce. "Redattore" noi non lo usiamo ma per un esterno credo sia chiaro. --Jaqen (Discussione) 20:36, 19 ott 2023 (CEST)[rispondi]
Education Team L'"Education Team"" della WMF è chiamato in italiano "settore formazione" o lo lasciamo così? (cfr. mod. 3 p. 5)
Educator Tradotto come insegnante (es. mod. 3 p. 25), formatore (es. mod. 3 p. 22), educatore... quali vanno bene? La guida è rivolta agli insegnanti (teachers), e in inglese educator è sinonimo di teacher quindi forse a meno che il contesto non suggerisca una soluzione diversa si può lasciare sempre insegnante. --Jaqen (Discussione) 20:36, 19 ott 2023 (CEST)[rispondi]
Fonti "Reliable" tradotto come affidabili o attendibili (cfr. traduzione usata su Wikipedia in italiano) Non credo sia strettamente necessaria uniformità (la pagina di WP si chiama fonti attendibili, ma poi usa anche "affidabili" e "autorevoli"). --Jaqen (Discussione) 11:48, 20 ott 2023 (CEST)[rispondi]
Forum Si usa forum al singolare o plurale? Ovvero, si scrive sul forum, indicandone uno specifico, o sui forum, ovvero in generale spazi di discussione/attività? Il riferimento è a uno spazio specifico, quindi al singolare (ammesso che lo spazio che WMI vuole dedicare sia un forum). --Jaqen (Discussione) 11:45, 20 ott 2023 (CEST)[rispondi]
Gap Es. "representation gap" (mod. 3 p. 40), più che "divari" meglio lacuna o similare? O lasciare proprio gap? Gender gap viene tradotto come divario di genere. In qualche caso però non mi è chiaro se il problema a cui ci si riferisce sia il divario o la lacuna (es. nelle competenze digitali). --Jaqen (Discussione) 20:36, 19 ott 2023 (CEST)[rispondi]
Growth mindset Traducibile con "mentalità di crescita" o si lascia in inglese? Qualche fonte in italiano che traduce letteralmente come "mentalità di crescita" c'è, ma altre lasciano "Growth mindset"... --Jaqen (Discussione) 20:36, 19 ott 2023 (CEST)[rispondi]
Information Informazione o informazioni... a volte è chiaro (ad esempio quando si dice che gli studenti devono cercare informazioni sul web), ma in altri casi bisogna decidere se riferirsi genericamente al concetto universale di "informazione" (v. ad es. mod. 3 che è "Creating Information"), rifacendosi all'UNESCO che lo usa al singolare
Internet Maiuscolo o minuscolo? Cfr. prima nota della voce su it.wiki
Link/Hyperlink In mod. 3 p. 42 hyperlink tradotto a volte link e a volte collegamento? Idem link, meglio lasciarlo così o usare collegamento?
Livello di istruzione Es. III superiore/III anno delle superiori/III scuola secondaria di secondo grado ecc. (cfr. anche questa modifica)
Media and information literacy Tenerlo così (cfr. Unesco) o tradurla, es. "alfabetizzazione all'informazione e ai media"
Termini didattici "Banking model of education" (modello bancario dell'apprendimento, modello tradizionale di apprendimento), project-based learning, place-based learning (apprendimento legato al luogo)... traducibili in italiano con forme che effettivamente si usano?
WMF a/da Wikimedia Foundation o alla/dalla Wikimedia Foundation?

Aggiungo che servono pareri anche in Discussione:Leggere Wikipedia in classe/Modulo 3. --Superchilum(scrivimi) 17:14, 19 ott 2023 (CEST)[rispondi]