Discussione:Fonetica della lingua francese

Contenuti della pagina non supportati in altre lingue.
Da Wikiversità, l'apprendimento libero.

oy si pronuncia ua no uay, non cambia niente, la y non e' necessaria

Ma chi ha scritto questa pagina?!?![modifica]

Cioè... "La z si pronuncia come una z dolce, tipo ronzio di zanzara"... ahahah, madò. Da che mondo e mondo si pronuncia come la S dolce, ad esempio in "roSa", la Z dolce è quella di "aZienda", ad esempio. Poi non è la doppia L a pronunciarsi come una "j", ma il gruppo "-ill-" o "-il-". "Belle" si pronuncia "Bel", non "Beij". XD "La G davanti alla I e la E si pronuncia sg esempio quel suono dolce francese: fragilité (pron. frasgilité)"... ahahahah... Ien si legge ié con n nasale esempio: Italien (pron. italié) Ienne si legge ienn esempio: Italienne (pron. italienn)... ma figuriamoci: http://translate.google.it/?hl=it&tab=wT#fr%7Cen%7Citalien%0A

L'unica cosa che potrebbe essere lasciata è l'alfabeto. Il resto è scritto da chi evidentemente la lingua francese e la fonetica in generale NON la conosce o la conosce male.

Ciao! Sei liberissimo di correggere la pagina come meglio credi e saresti di grande aiuto se decidessi di farlo. Posso ripristinare la pagina allo stato di prima nel caso tu decidessi di dare una mano e volessi partire da una base (per quanto sbagliata sia ci metteresti meno tempo). --WHacko (✉·imbuca qui) 12:40, 5 set 2011 (CEST)[rispondi]

Qualcuno sistemi questa pagina o cancellatela[modifica]

Questa pagina sembra tratta da un manuale per bambini figli di immigrati italiani.
La "e" non si pronuncia affatto come "eu" ma se non ha accetto è una schwa [ə], se non del tutto muta. La lettera "u" non si pronuncia "iù" ma [y] e la "q" non si pronuncia chiù ma [ky]! All'università sostenere una cosa del genere significa essere rimandati all'appello successivo.
C’è scritto che "a", "i", "o", "u" sono sempre accentate in fine di parola ma è sbagliatissimo, considerando il fatto che non si capisce se si parli di accentazione grafica o ci si riferisca al fatto che le parole sono tronche
Nessun francese pronuncerebbe un obbrobrio come fransè e sciampagn ma direbbe [fʁɑ̃se] e [ʃɑ̃pa:ɲ] La "g" davanti a "i"/"e" e la "j" non si pronunciano assolutamente "sg" ma [ʒ].
Gli errori continuano per tutto l'articolo.

Fonetica[modifica]

Per indicare la pronuncia non si potrebbe usare l'alfabeto fonico internazionale? Magari con un link che riporta la pronuncia dei vai segni. Secondo me dare indicazioni di pronuncia con esempi italiani induce in errore, visto la diversità di pronuncia nelle varie regioni (come la Z indicata con un ronzio, non mi sembra un'indicazione universale ed obiettiva).

Inaccettabile[modifica]

La pagina era piena di errori inaccettabili, fra informazioni scorrette e trascrizioni fonetiche inventate era più dannosa che altro. Ho provato a sistemare.--Ptolemaios (discussioni) 00:28, 17 nov 2015 (CET)[rispondi]

Grazie, [@ Ptolemaios]!--Martin (scrivimi) 15:30, 17 nov 2015 (CET)[rispondi]